Antes de mais, traduzimos segundo o novo acordo. Se tiveres dúvidas sobre o novo acordo, visita este site.
Nota: Lê com atenção esta primeira parte. O link para o teste encontra-se mais abaixo.
Dicas de legendagem/tradução/Controlo de Qualidade
Porque / Porque é que (entre outros “é ques”)
Quando possível, deve-se evitar usar “Porque é que” porque fica cansativo ler isso e fica muito melhor e mais simplificado se usarmos só “Porque” ou “Por que razão/motivo”.
Ex:. “Porque saiste sem avisar?” ou “Por que razão atiraste a bola ao ar?”
Nota: Existem casos onde “Porque é que” realmente fica melhor na leitura, contudo o objetivo é não usá-lo constantemente.
Pontuação
Normalmente, as fansubs inglesas acabam uma frase com um traço “-“. Fazem isso quando a personagem não acaba o que está a dizer.
Nestas situações usamos as reticências. Ex:. “O que estás a…”
Ainda nas reticências; nas traduções inglesas escrevem as palavras juntas às reticências, já nós damos um espaço depois delas.
Ex:. “… não sei.”
Interjeições e repetições
Não encontrei um título para isto, por isso comecei por dar exemplos daquilo que queria referir.
É normal encontrarmos este tipo de expressões em legendas inglesas e mesmo internacionais em geral. Devemos evitar o uso das interjeições como “hum”, “ah”, etc. Além de não acrescentarem nada à legenda, pois já ouvimos a personagem a fazer o som, podemos simplesmente adaptar para outras coisas.
Exemplos:
“Ah, foste à loja?” -> “Então, foste à loja?” ou simplesmente “Foste à loja?”
“Eh?! Mataste-o?” -> “O quê?! Mataste-o?” ou simplesmente “Mataste-o?”
“Hum, conseguiste mesmo salvá-lo.” -> “Bem, conseguiste mesmo salvá-lo.” ou simplesmente “Conseguiste mesmo salvá-lo.”
No caso de palavras com as repetições no início, meio e fim, também devemos evitar.
Exemplo:
“S-Senpai… Não faças isso.” -> “Senpai… Não faças isso.” E uma nota importante: Não costumamos usar “Senpai” e outros tipos de honoríficos. Neste caso, podíamos omitir ou trocar pelo nome da personagem. No entanto, há sempre exceções que podem ser feitas, mas evitamos ao máximo o seu uso.
Mais sobre dicas de fansubbing aqui e aqui.
Nota: Pode ser necessário criar uma conta para ler o tópico.
Dicas pessoais:
- Vejam o episódio no Aegisub do início ao fim com o inglês em comentário (se aplicável). Depois, verifiquem linha a linha, comparando o português com o inglês.
- Estejam atentos ao número de caracteres e ao tempo total de cada linha. Tentem sugerir alterações para frases que pareçam estar demasiado longas. Se o número de caracteres ficar laranja ou vermelho, quer dizer que a frase está demasiado longa em relação ao tempo total da mesma, dificultando assim a leitura.
- Estar atento às frases compridas. Tanto o tradutor como o editor podem ter-se esquecido de colocar \N para dividir a linha. Com a colocação do \N a leitura fica mais fácil. Exemplo.
- Percam tempo a ler cada linha, comparando o português com o inglês. Além dessa comparação, e se tiverem conhecimentos base de japonês, podem sugerir novas traduções com base naquilo que as personagens dizem, dando assim mais fluidez à leitura.
- Se tiverem tempo e disponibilidade, voltem a ver o episódio para terem a certeza que não deixaram escapar nada ou aproveitem para dar novas sugestões para embelezar mais a tradução.
Teste de Controlo de Qualidade
- Faz download do teste via torrent por este link.
- Depois de teres o episódio no teu PC, abre as legendas com o Aegisub (Clique-direito no ficheiro -> Abrir Como -> selecionas o Aegisub) e abre o vídeo + áudio.
- Para este teste, não precisas de estar a ver o episódio segundo a segundo, basta leres as falas e procurar erros, sejam eles gramaticais, de pontuação, entre outros.
- Vai comparando a tradução com o original em inglês, caso queiras fazer alguma sugestão para melhorar frases ou se achares que a frase está mal traduzida ou com fraca qualidade.
Agora, para fazeres a correção do episódio deves fazer o seguinte:
- Abre o Bloco de Notas ou um programa alternativo que tenhas instalado para criares ficheiros .txt.
- Cada vez que precisares de anotar um erro ou fazer alguma sugestão para melhorar a frase, olhas para o tempo inicial da linha e escreves: (exemplo em baixo)
(Imagem de exemplo)
Exemplo:. “0:05:37.43 – Aqui devia ser usado o verbo ‘X’ porque é a forma mais correta.” – Um exemplo completo de um Controlo de Qualidade ou um exemplo em vídeo.
Nota importante: No teste, da linha 1 à 22 as falas são inventadas. Então, em vez de usares o tempo inicial da frase usas o número da linha.
Ex:. “Linha 1 – <correção>”
E, claro, nem todas as frases estão erradas.
Nota adicional: Se quiseres, podes fazer o CQ do episódio inteiro, mas o limite mínimo são 160 linhas. Exceto as primeiras linhas que são obrigatórias.
Como CQ tens de procurar erros, mas também podes dar sugestões para melhorar a qualidade da legenda. (Dar sugestões para melhorar frases, caso seja necessário)
Assim que acabares o teste, faz upload do mesmo num site de alojamento que quiseres (MEGA, Mediafire, etc), vai à página de recrutamento e envia por um dos métodos que estão lá escritos.
Qualquer dúvida, procura por mim no Discord (Hitman#8124), manda mensagem pela nossa página do Facebook ou envia um e-mail para [email protected]
Boa sorte!